شفتلهوس(یعنی یه چیز معلوم مجهول مثل زندگی)

چیزی که دنبالشی اینجا پیداش نمی کنی

موهای نقره ای رنگ آزادی

این چه لرزه ای ست که بر تنم می افتدهنگامی که جون بائز را می نگرم که با موهای نقره ای اش گیتارزنان مادرانه زمزمه می کند دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون.یک تراژدی که در وجودخود امیدی شگرف را پناه گاه شده است.

شعر وآهنگ دونا دونا به نام دانا دانا در سال های اوج  نازیسم (41-1940) به زبان ییدیش توسط دو یهودی به نام های آروزن زلتین و شالوم سکوندا ساخته شد.متن انگلیسی آن زمانی محبوب شد که جون بائزآن را در سال 1960 اجراکرد.ریتم اجرای ییدیش آن توسط چاوا البرشتاین تند است اما ریتم اجرای جون بائز لالایی وار است.متن انگلیسی دیگری نیز ازاین ترانه موجوداست که من متن فعلی را بیشتر پسندیدم.ضدقهرمان این شعرگوساله ای ست که به سمت مسلخ می رود و درگیری ذهنی ای دارد با پرستویی رها در آسمان و کشاورزی که قاتل اوخواهد شدودراین میانه محور اصلی این درگیری، اندیشه ی آزادی ست.ظاهرا این گوساله نمادی از یک انسان یهودی ست که به سمت کوره های آدم سوزی می رود.آدورنو می گویدپس از آشویتس، شعر سرودن بی معناست.شاید او قبل از گفتن این حرف،این آهنگ را نشنیده بود.


On a waggon bound for market

there`s a calf with a mournful eye.

High above him there`s a swallow,

winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing,

they laugh with all their might.

Laugh and laugh the whole day through,

and half the summer`s night.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

روی یه گاری که به سمت بازارمیره

یه گوساله اس با چشمای غصه دار

اون بالا بالاها بالای سرش یه پرستوس

که فرز وتند داره وسط آسمون بال می زنه

بادها رو باش چه طور می خندن

اونا تا جون دارن می خندن

می خندن و می خندن تموم روز

حتا تو نیمه شب تابستون

دونا دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون

دونا دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون

“Stop complaining!“ said the farmer,

Who told you a calf to be ?

Why don`t you have wings to fly with,

like the swallow so proud and free?“

How the winds are laughing,

they laugh with all their might.

Laugh and laugh the whole day through,

and half the summer`s night.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

مرد روستایی بهش گفت خفه شو غرغرزیادی نکن

کی بهت گفته که یه گوساله باشی

اصلا بگوببینم توچرابال نداری که باهاش بپری؟

عینهو پرستو این قدر رها و سربلند.

 بادها رو باش چه طور می خندن

اونا تا جون دارن می خندن

می خندن و می خندن تموم روز

حتا تو نیمه شب تابستون

دونا دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون

دونا دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون

Calves are easily bound and slaughtered,

never knowing the reason why.

But whoever treasures freedom,

like the swallow has learned to fly.

How the winds are laughing,

they laugh with all their might.

Laugh and laugh the whole day through,

and half the summer`s night.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.

گوساله ها به آسونی گیر میفتن وسلاخی میشن

هیچ وقت هم نمی فهمن که آخه واسه چی.

اما هرکی که واسه آزادی ارزش قائل بشه

مث پرستو یادمی گیره که پروازکنه

بادها رو باش چه طور می خندن

اونا تا جون دارن می خندن

می خندن و می خندن تموم روز

حتا تو نیمه شب تابستون

دونا دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون

دونا دونا دونا دونا دونا دونا دونا دون

 

صفحه ی انگلیسی این آهنگ در ویکی پدیا:

http://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna

مشاهده ی اجرای جون بائز در یوتیوب:

http://www.youtube.com/watch?v=2-11Tlrs9fU

دانلودفایل صوتی:

http://www.4shared.com/file/20300406/7b21fa4f/Joan_Baez_donna_donna.html?s=1

 باسپاس فراوان از عاشقانه که عاشقانه زیستنی دارد:

http://www.asheghane.blogspot.com/

 

نویسنده : حسین ستوده : ۸:۱٤ ‎ب.ظ ; جمعه ۱٦ بهمن ۱۳۸۸
Comments نظرات () لینک دائم