شفتلهوس(یعنی یه چیز معلوم مجهول مثل زندگی)

چیزی که دنبالشی اینجا پیداش نمی کنی

ترجمه ی شعر پرنده ی آبی (Bluebird )از چارلز بوکوفسکی(Charles Bukowski)

هنری چارلز بوکوفسکی،( Henry Charles Bukowski) شاعرونویسنده ی بزرگ امریکایی،زاده شده به سال1920 و از جهان رفته به سال 1994 است.از او 6 رمان و هزاران شعر وداستان کوتاه باقی مانده است.از جمله کتاب های او که به فارسی ترجمه شده می توان به کتاب های عامه پسند،هالیوود،دختری با دامن کوتاه و ناخدابرای نهار بیرون رفته اشاره کرد.بر سنگ گورش جمله ای دو واژه ای، نقش بسته است: تلاش نکنید(don’t try) . همسر او، لیندا، در مصاحبه ای به سال 2005 ، در توضیح این نوشته می گوید: معنای آن این است که اگر شما تمام وقت خود را صرف تلاش برای چیزی بکنید،کاری انجام نداده اید و فقط تلاش کرده اید..پس وقت خود را صرف تلاش کردن نکنید.تنها آن را انجام بدهید(احتمالن جمله ی مشهور فیلم ماتریکس هم از این جمله الهام گرفته شده است جایی که مورفیوس برای تشویق نیو به پرواز از پشت بام یک آسمان خراش به او می گوید: فکر نکن که می تونی انجامش بدی.فقط انجامش بده)

(توضیح:تمام حقوق این ترجمه برای مترجم محفوظ است)

 

(شعر" پرنده ی آبی" از مجموعه ی"آخرین شب اشعار زمین" منتشر شده به سال 1992)

 

توی  قلبم، یه پرنده اس: آبی

که می خواد از اون جا بیرون بپره

من ولی خعلی  بهش سخت می گیرم

میگمش: اون جا بمون.

من به هیچ کسی اجازه نمی دم ببینتت.

 

یه پرنده اس با پرای آبی،

که می خواد از تو دلم فرار کنه

امّا من به ضرب ویسکی وسیگار، می فرستمش پایین

امّا جنده ها و مشروب فروشا

 یا سوپرمارکتیا

نمی دونن هیشوخت : که پرنده، اون جاس.

 

تو دل من یه پرنده اس: آبی

که دلش می خواد از اون بیرون بیاد

امّا من خیلی بهش سخت می گیرم

میگمش: اونجا بمون.   نکنه می خوای منو خراب کنی؟

یا که افتضاح کاری بکنی؟

یا به بازار کتابام تو اروپا ، صدمه وارد بکنی؟

 

توی قلبم یه پرنده اس با پرای آبی

که می خواد بیرون بیاد

امّا من زرنگتر از این حرفام،

چون فقط بعضی شبا، می زارم که در بیاد

وقتی که همه خوابن.

میگمش: من می دونم که اونجایی،

خیلی خب غصّه نخور.

بعد، برش می گردونم

امّا اون توی دلم یه ذرّه آواز می خونه

البته نزاشته ام پرنده کلّن بمیره

بعدشم باهم میگیریم می خوابیم

طبق یک قرار پنهونی که با هم گذاشته ایم

و اینم اون قده خوب وعالی هس،

که بتونه اشکای یه مردی رو در بیاره

من ولی گریه نمی کنم... شما چطور؟

 

Bluebird by  Charles Bukowski

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that


wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

 

برای بیش خوانی:

1-

  http://1pezeshk.com/archives/2012/01/charles-bukowskis-blue-bird.html    

(در این نشانی اینترنتی،-یک پزشک- ترجمه ی ناقصی از این شعر،ویدئوی انیمیشنی ساخته شده براساس شعر و نیز ویدیوی خوانش آن به وسیله ی خود بوکوفسکی،موجود است)

2-

http://allpoetry.com/poem/8509539-Bluebird-by-Charles_Bukowski  

 

3--http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%86%D8%A7%D8%B1%D9%84%D8%B2_%D8%A8%D9%88%DA%A9%D9%88%D9%81%D8%B3%DA%A9%DB%8C

4-

http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Bukowski

نویسنده : حسین ستوده : ۱٢:۳٤ ‎ق.ظ ; جمعه ٢٤ آذر ۱۳٩۱
Comments نظرات () لینک دائم